Die Arbeiten des Herakles

Herakles(lat. Hercules), der Sohn des Göttervaters Zeus und der Königin Alkeme, war der berühmteste aller griechischen Helden. Eurystheus, König von Argos und Vetter des Herakles, der eifersüchtig auf Herakles´ Kraft und Stärke und sein Anrecht auf den Thron von Argolis war, trug ihm nacheinander zwölf Arbeiten(lat. labores) auf. Diese Arbeiten waren so ungeheuer schwer, dass kein Sterblicher sie bewältigen konnte.

 

 
 
I

Leonem Nemaeum, quem Luna nutrierat, invulnerabilem necavit eiusque pellem pro veste habuit.
Er tötetete den unverwundbaren nemeischen Löwen, den Luna ernährt hatte und behielt dessen Fell als Kleidung.

II

Hydram Lernaeam cum capitibus novem ad fontem Lernaeum interfecit. Haec magnam vim veneni habuit: vestigia hominum, qui eam dormientem transierant, afflabat; tum illi misere interibant. Hydram interfectam Hercules exinteravit eiusque felle sagittas suas tinxit. Itaque omnia, quae postea sagittis fixerat, mortem non effugiebant.
Er tötete die lernäische Schlange mit neun Köpfen an der lernäischen Quelle. Diese hatte große Stärke durch ihr Gift: Sie hauchte die Fußsohlen der Menschen, die an ihr, während sie schlief, vorbeigingen, an; darauf gingen jene zugrunde. Herkules nahm die getötete Schlange aus und tauchte seine Pfeile in die Galle. Daher entkam keiner, der später von Pfeilen getroffen wurde, dem Tod.

III

Aprum Eymantheum occidit.
Er tötete den erymanthischen Eber.

IV
Cervam ferocem in Arcadia cum cornibus aureis vivum ad Eurystheum regem duxit.
Er führte den in Arcadia beheimateten wilden Hirsch mit den goldenen Hörnern zum König Eurystheus.
oder: Er führte den wilden Hirsch mit den goldenen Hörnern, der in Arcadia lebte, zum König Eurystheum.

V
Aves Stymphalides in insula Martis, quae pennis suis emissis iaculabantur, sagittas interfecit.
Er tötete die stymphalischen Vögel auf der Insel des Mars, die ihre Federn wie Wurfgeschosse verwendeten mit Pfeilen.

VI
Augiae regis bovile uno die purgavit Iove adiutore.
Er reinigte den Stall des Königs Augias mit Hilfe des Jupiteres innerhalb eines einzigen Tages.

VII
Taurum Pasiphae ex Creta insula Macenas vivum adduxit.
Er hat den auf einer Insel lebenden Stier der Pasiphae aus der Insel Kreta heraus nach Mykene geführt.

VIII
Diomedem Tharciae regem et equos quattuor eius, qui carne humana victum quaeritabant, cum Abdero famulo interfecit.
Er hat den König Diomedes von Thrakien und vier von dessen Pferde, die sich vom menschlichen Fleisch Besiegter ernährten mit dem Diener Abderus getötet.

IX
Hippolytem Aazonem, Martis filiam, necavit eique balteum reginae Amazoni detraxit.
Er hat Hippolyte, die Königin der Amazonen und Tochter des Mars getötet und dieser den Gürtel der Königin der Amazonen abgezogen.

X
Geryonem trimembrem uno telo interfecit
Er hat den dreilebigen König Geryon mit einem Geschoss getötet.

XI

Draconem ingentem, Typhonis filium, qui mala aurea Hesperidum servabat, ad montem Atlantem interfecit et Eurystheo regi mala attulit.
Er hat den gewaltigen Drachen, Sohn des Typhon, der die goldenen Apfel der Hesperiden bewachte, im Atlasgebirge getötet und die Äpfel dem König Eurystheus überbracht.

XII
Canem Cerberum, Typhonis filium, ab inferis regi adduxit.
Er hat den dreiköpfigen Hund, Sohn des Typhon, aus der Unterwelt zum König geführt.
 

 

 

Lateintexte über Herkules

(mit Übersetzung)


 
  De Hercule et leone Nemaeo
Über Hercules und den nemeischen Löwen

 
 

Aliquando homines in Graecia viventes leone ingenti terrebantur, qui non solum agros corrumpebat, sed etiam homines necabat. Tum Eurystheus rex Herculem, filium Iovis, homines leone liberare iussit.

Einst wurden die in Griechenland lebenden Menschen (oder: die Menschen, die in Griechenland lebten) von einem gewaltigen Löwen erschreckt, der nicht nur Felder verdarb, sondern auch Menschen tötete.

Hercules, quod leonem in silva se occultare cognoverat, tandem bestiam inveniebat. Leo in specu magno iacens sine timore tolerabat Herculem advenire. Hercules, ubi specum intravit, sagittas in istum iecit. Tum leonem sagittis non vulneratum ipse gladio petivit. Postquam gladius et clava fracta est, Hercules decrevit istum manibus necare.

Weil Hercules erkannt hatte, dass sich der Löwe im Wald versteckt, fand er schließlich die Bestie auf. Der Löwe, der in einer großen Höhle lag, ließ Herkules ohne Furcht näher kommen. (oder: duldete, das Herkules näher kommt.) Als Herkules die Höhle betrat, warf er Pfeile auf diesen. Darauf griff er den selbst von Pfeilen nicht verletzten Löwen mit dem Schwert an. Nachdem das Schwert un die Keule gebrochen sind, beschloss Herkules diesen mit den Händen zu töten.

Corium leonis ad Eurystheum regem apportavit, sed rex conspectu territus corium non accepit. Deinde Herkules ipse corium pro veste portabat. Homines autem Herculi gratias habebant.

Er trug das Fell des Löwen zum König Eurystheum, aber der erschreckte König nahm bei Anblick das Fell nicht. Darauf trug Herkules selbst das Fall anstelle der Kleidung. Die Menschen aber dankten Herkules.


 
  Hercules in bivio
Herkules an der Weggabelung 
(Quelle: Salvete Schulbuch)
 
  Scriptores antiqui ferunt Herculem in loca deserta isse viam vitae rectam quaerentem.
Alte Schriftsteller erzählen, dass Herkules in die Einöde gegangen ist, wo er nach dem richtigen Weg des Lebens gefragt hat.

Subito in bivio duae pulchrae feminae Herculi se offerunt.
Plötzlich gehen an der Weggabelung Herkules zwei schöne Frauen entgegen.

Altera, quae in vultu et habitu formam suam prae se ferebat, haec fere dixit:
Die eine, die ihre Schönheit im Gesicht und durch ihre Kleidung zur Schau stellte, sagte etwa dies:

«Affero tibi vitam iucundam. Si mecum ibis, tibi omnes voluptates parabo.
« Ich bereite dir ein angenehmes Leben. Wenn du mit mir gehst, werde ich dir alle Lüste bereiten.»

Semper pueri pulchri ad nutum tuum magnificas epulas tibi afferent.
Bei einem Wink von dir bringen dir schöne Jungen immer prächtige Speisen herbei.

Si mihi parebis, numquam aegre feres, numquam vita curas feret, numquam vita tibi molesta et ardua erit.»
Wenn du mir gehorchst, wirst du nie gekränkt sein, wird das Leben nie Sorgen bringen und das Leben wird dir nie lästig und schwierig sein.

Dum femina hanc vitam Herculi offert, Hercules nomen ex ea quaesivit. «Voluptatem», inquit, « me amici mei vocant, inimici Vitium.»
Während die Frau Herkules dieses Leben anbot, fragte Herkules diese nach ihrem Namen. „Lust“, sagt sie « rufen mich meine Freunde, die Feinde nennen mich „Laster“.

Tum altera femina adulescenti dubitanti appropinquavit.
Dann näherte sich die andere Frau dem unentschlossenen [hin- und her schwankenden Heranwachsenden.

Hercules: «Quid tu mihi offers?»
Hercules: «Was bietest du mir an ?»

Illa: «Confer viam istius cum mea !
Jene: «Vergleiche deren Weg mit dem meinen !

Si tu cum Voluptate ires, putares tibi viam bonam et iucundam esse.
Wenn du mit „Lust“ gingest, würdest du annehmen, dass dir ein guter und angenehmer Weg ist.

Mea via autem, quamquam longa et ardua est, tamen ad virtutem et gloriam ibis.
Mit meinem Weg aber, obwohl er lang und beschwerlich ist, wirst du dennoch zur Tugend und zum Ruhm gelangen.

Nam hominibus strenuis dei gloriam et vitam beatam obtulerunt.
Denn den tatkräftigen Menschen bringen die Götter Ruhm und ein schönes Leben entgegen.


Nisi hi homines mihi, Virtuti, paruissent et labores suscepissent, numquam ab iis gloria aeterna accepta esset.
Wenn diese Menschen nicht mir, der Tugend, gehorcht und Arbeiten auf sich genommen hätten, wäre von diesen nie ewiger Ruhm entgegengenommen werden.

Ista quidem Voluptas promittit viam et brevem et iucundam:
Diese „Lust“ zwar verspricht einen sowohl kurzen als auch angenehmen Weg.

re vera autem te quoque in perniciem duceret, si ei pareres.
In Wahrheit aber würde sie auch dich ins Verderben stürzen, wenn du ihr gehorchen würdest.

O homines, si me semper isti feminae praetulissetis, amici deorum fuissetis et vobis vita beata data esset. »
Oh ihr Menschen, wenn ihr mich immer dieser Frau vorgezogen hättet, wäret ihr Freunde der Götter und Euch wäre ein schönes Leben.


B

Hercules, quod magnos labores susceperat, postea apud homines in summam gloriam venit
Weil Herkules große Mühen auf sich genommen hatte, gelangte er später bei den Menschen zu höchstem Ruhm.

Dei post mortem ei immortalitatem obtulerunt.
Die Götter boten diesem nach dem Tot die Unsterblichkeit an.

Nisi Virtus Herculi viam aeternae gloriae obtulisset, duros labores non subisset:
Wenn nicht die Tugend Herkules den Weg zum ewigen Ruhmes angeboten hätte, hätte er nicht große Mühen auf sich genommen.

Numquam bestias ingentes necavisset, numquam ab eo stabulum Augiae uno die stercore liberatum esset, numquam Cerberum ex inferis deduxisset.
Niemals hätte er überaus große wilde Tiere getötet, niemals wäre von diesem der Stall des Augias (König von Epirus) in einem Tag von Mist befreit worden, niemals wäre Cerberus (der dreiköpfige Hund, welcher den Eingang der Unterwelt bewacht) aus der Unterwelt weggeführt worden.

Si Voluptati paruisset, numquam gloriam aeternam aut immortalitatem accepisset.
Wenn er „Voluptas“ gehorcht hätte, hätte er nie ewigen Ruhm oder die Unsterblichkeit empfangen.